Dis, quand revendrias-tu?

 




Canción de la cantante y compositora francesa Barbara (Monique Serf) en 1960 .




Letra y traducción


Eso es cuántos días, eso es cuántas noches

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits

¿Cuánto hace que te fuiste?

Voilà combien de temps que tu es reparti

Me lo dijiste esta vez, es el último viaje

Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage

Para nuestros corazones desgarrados, este es el último hundimiento

Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage

En primavera, ya verás, volveré

Au printemps, tu verras, je serai de retour

La primavera es agradable hablar el uno al otro sobre el amor

Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour

Vamos a ver juntos los jardines manchados

Nous irons voir ensemble les jardins refleuris

Y pasear por las calles de París

Et déambulerons dans les rues de Paris


Dime, ¿cuándo volverás?

Dis, quand reviendras-tu

Oye, ¿al menos lo sabes?

Dis, au moins le sais-tu

Que todo el tiempo que pasa

Que tout le temps qui passe

No te pongas al día

Ne se rattrape guère

Que todo el tiempo perdido

Que tout le temps perdu

No te pongas al día más

Ne se rattrape plus


La primavera ha estado huyendo desde hace mucho tiempo

Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà

Rompe hojas muertas, quemar leña

Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois

Ver París tan hermoso a finales de otoño

A voir Paris si beau dans cette fin d'automne

De repente hierve, sueño, me estremezco

Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne

Me abrazo, me volqué, y me gusta el puro

Je tangue, je chavire, et comme la rengaine

Voy, voy, disparo, giro, arrastre

Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne

Tu imagen me atormenta, te estoy hablando

Ton image me hante, je te parle tout bas

Y tengo el mal del amor, y tengo el mal de ti

Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi


Dime, ¿cuándo volverás?

Dis, quand reviendras-tu

Oye, ¿al menos lo sabes?

Dis, au moins le sais-tu


Que todo el tiempo que pasa

Que tout le temps qui passe

No te pongas al día

Ne se rattrape guère

Que todo el tiempo perdido

Que tout le temps perdu

No te pongas al día más

Ne se rattrape plus

A pesar de que todavía te amo, todavía te amo

J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours

No importa cómo te amo, te amo con amor

J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour


Si no entiendes que tienes que volver

Si tu ne comprend pas qu'il te faut revenir

Haré de los dos mis mejores recuerdos

Je ferai de nous deux, mes plus beaux souvenirs

Volveré en mi camino, el mundo me maravillará

Je reprendrai ma route, le monde m'émerveille

Voy a calentarme con otro sol

J'irai me réchauffer à un autre soleil

No soy uno de los que mueren de pena

Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin

No tengo las virtudes de las esposas de marineros

Je n'ai pas la vertue des femmes de marin


Dime, ¿cuándo volverás?

Dis, quand reviendras-tu

Oye, ¿al menos lo sabes?

Dis, au moins le sais-tu


Que todo el tiempo que pasa

Que tout le temps qui passe

No te pongas al día

Ne se rattrape guère

Que todo el tiempo perdido

Que tout le temps perdu

No te pongas al día más

Ne se rattrape plus

Comentarios

Entradas populares de este blog

Donde lieta usci

Abendlied, de Rheinberger

Times Square, de Bernstein