Sì, mi chiamano Mimì, de Puccini
Sì, mi chiamano Mimì es el aria del acto I del personaje de Mimì de la ópera La bohème de Puccini de 1896.
Letra
Sì. Mi chiamano Mimì
Ma il mio nome è Lucia
La storia mia è breve
A tela o a seta
Ricamo in casa e fuori
Son tranquilla e lieta
Ed è mio svago
Far gigli e rose
Mi piaccion quelle cose
Che han sì dolce malìa
Che parlano d'amor, di primavere
Che parlano di sogni e di chimere
Quelle cose che han nome poesia
Lei m'intende?
Mi chiamano Mimì
Il perché non so
Sola, mi fo
Il pranzo da me stessa
Non vado sempre a messa
Ma prego assai il Signore
Vivo sola, soletta
Là in una bianca cameretta
Guardo sui tetti e in cielo
Ma quando vien lo sgelo
Il primo sole è mio
Il primo bacio dell'aprile è mio
Il primo sole è mio
Germoglia in un vaso una rosa
Foglia a foglia la spio
Così gentil, il profumo d'un fior!
Ma i fior ch'io faccio
Ahimè! I fior ch'io faccio, ahimè
Non hanno odore
Altro di me non le saprei narrare
Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare
Traducción
Sí.
Me llaman Mimí,
aunque me llamo Lucia.
La historia mía es breve.
En tela o en seda bordo,
en casa y fuera.
Soy tranquila y alegre,
y me distraigo
haciendo lirios y rosas.
Me gustan las cosas
que tienen ese dulce hechizo,
que hablan de amor,
de primaveras;
que hablan de sueños,
y de quimeras,
esas cosas que llaman poesía…
¿Me entiende?
Me llaman Mimí.
El por qué … no lo sé.
Sola me hago la comida,
para mi sola.
No voy siempre a misa,
pero le rezo bastante al Señor.
Vivo sola, solita; ahí,
en una pequeña habitación blanca,
miro a los tejados y al cielo.
Y, cuando comienza el deshielo,
el primer sol es mío,
¡el primer beso de abril es mío!
Germina, plantada, una rosa,
hoja a hoja, la aspiro;
es tan delicado
el perfume de una flor…
Pero las flores que yo hago,
¡ay de mi!
las flores que yo hago… ¡ay!
no tienen olor…
De mi, nada más sabría contarle.
Soy su vecina que le viene,
a deshora, a importunar.
Comentarios
Publicar un comentario