Serenata Schwanengesang, D. 957 de Schubert / y arr. de Liszt

 





El canto del cisne, en alemán Schwanengesang, es el título de una colección póstuma de lieder, compuesta por Franz Schubert . Esta serenata es la nº 4.

A continuación el arreglo de piano de Franz Liszt S. 560 No. 4 Ständchen


Una traducción de la letra


Mis canciones te llaman suavemente a través de la noche; 

abajo en la arboleda tranquila, 

¡ven a mí, amado! 

El susurro de las puntas de las hojas delgadas susurra a la luz de la luna; 

No temas el espionaje malvado del traidor, querida. 

¿Escuchas la llamada de los ruiseñores? Ah, te hacen señas, 

Con el dulce sonido de su canto te hacen señas para mí. 

Entienden el anhelo del corazón, conocen el dolor del amor, Calman cada tierno corazón con sus tonos plateados. 

¡Que se muevan también dentro de tu pecho, amado, escúchame! Temblando te espero, ¡Ven, compláceme! 


En silencio, mis canciones te suplican durante la noche; ¡Abajo en la arboleda silenciosa, cariño, ven a mí! 

Las copas de los árboles esbeltos susurrantes susurran a la luz de la luna; Escuchando con hostilidad al traidor No temas, hermosa.

 ¿Oyes el latido de los ruiseñores? ¡Vaya! te suplican Con sus dulces lamentos suplican por mí. 

Entienden el anhelo del seno, conocen el dolor del amor, tocan cada corazón tierno con los tonos plateados. 

¡Deja que tu pecho se mueva también, cariño, escúchame! ¡Temblando, te espero! ¡Ven a hacerme feliz!


A continuación la versión de soprano rumana Angela Gheorghiu




Comentarios

Entradas populares de este blog

Abendlied, de Rheinberger

Nocturno nº 20, de Chopin / Frantz, de Rombi