Im abendrot

 




Dentro de sus Vier letzte Lieder, cuatro últimas canciones, TrV 296 de Richard Strauss encontramos esta  Im Abendrot (en el ocaso).

Compuesta en 1948 sobre un poema de Joseph von Eichendorff , Im Abendrot  nos habla de la cercanía y la aceptación de la muerte.


Letra de Im Abendrot

  Wir sind durch Not und Freude

 Gegangen Hand in Hand:

 Vom Wandern ruhen wir beide

 Nun überm stillen Land.

 

 Rings sich die Täler neigen,

 Es dunkelt schon die Luft,

 Zwei Lerchen nur noch steigen

 Nachträumend in den Duft.

 

 Tritt her und laß sie schwirren,

 Bald ist es Schlafenszeit,

 Daß wir uns nicht verirren

 In dieser Einsamkeit.

 

 O weiter, stiller Friede!

 So tief im Abendrot,

 Wie sind wir wandermüde - 

 Ist dies etwa der Tod?



Y su traducción

Entre medio de penas y alegrías

hemos caminado mano a mano;

de caminar descansemos

ahora sobre la silenciosa tierra.

 

Alrededor nuestro declinan los valles

y el aire se oscurece ya,

únicamente dos alondras alzan su vuelo,

soñando en la atmósfera perfumada.

 

Acércate y déjalas cantar;

es ya el tiempo de dormir.

No vayamos a perdernos

en esta soledad.

 

¡Oh, amplia y silenciosa paz,

tan profunda en el crepúsculo!

¡Qué cansados estamos de caminar!

¿Será  esto acaso la muerte?




Comentarios

Entradas populares de este blog

Abendlied, de Rheinberger

Preludio nº 2 BWV 847, de JS Bach