The Last Rose of Summer

 





La Última Rosa del Verano es un poema de Thomas Moore escrito en 1805.

El músico alemán Friedrich von Flotow la utiliza en su ópera «Martha» de 1847.

De esta misma opera, es muy conocida el aria M'appari, Tutt' Amor


Entre otros muchos, Nina Simone hizo su propia versión.


This the last rose of summer,

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone;

No flower of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

Or give sigh for sigh.


I'll not leave thee, thou lone one!

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go, sleep thou with them.

Thus kindly I scatter,

Thy leaves o'er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.


So soon may I follow,

When friendships decay,

And from Love's shining circle

The gems drop away.

When true hearts lie withered,

And fond ones are flown,

Oh! who would inhabit

This bleak world alone?


y su traducción


Es la última rosa del verano,

que solitaria queda floreciendo;

Todas sus adorables compañeras

Han marchitado y se han ido;

No hay flor de su linaje,

No hay capullo cercano,

Que reflejen su rubor,

O devuelvan suspiro por suspiro.


No dejaré que tú, solitaria!

Languidezcas en el tallo;

Ya que las adorables duermen,

Ve tú a dormir con ellas.

Así yo esparciré, suavemente,

Tus hojas sobre el lecho,

Donde tus compañeras de jardín,

Yacen sin perfume y muertas.


Tan pronto como pueda seguirte,

Cuando las amistades decaigan,

Y desde el círculo brillante del amor,

Las gemas caigan alejadas.

Cuando los corazones sinceros yazcan marchitos,

Y los bondadosos hayan volado,

¡Oh! ¿Quién habitaría

Este mundo sombrío en soledad?



Comentarios

Entradas populares de este blog

Abendlied, de Rheinberger

With God on our side